أسعد الله أوقاتكم!
في الحقيقة الموضوع اليوم عبارة عن سوالف و خواطر تجول في ذهني, انزعج بل ويحصل لي التباس في المخيخ عند قراءة ترجمات حرف الـ G بالانقليزية لبعض المتاجر, فالأصل عدم وجود نطق عربي لهذا الحرف, لذلك كل منطقة في عالمنا العربي تقوم بتعريب هذا الحرف حسب الدارج محلياً, مثلا في مصر ينطقون حرف الجيم بـ G لذلك يقومون بتعريب قوقل بـ جوجل, أما في السعودية ننطق حرف الـ G بالقاف فنقول قوقل, ولكن الملاحظ, والمزعج هو فرض النطق الغير سعودي على بعض المتاجر السعودية, عند ذهابي لأحد الأسواق وجدت متجر GAP الشهير ولوحته (جاب) حقيقة أنه (جاب العيد) لأننا في السعودية سنقرأه JAP وهذا غير مناسب للدارج لدينا محلياً, كذلك وجدت متجر GUESS الشهير وقد وضع لوحته (جس) لعله يجس النبض! أنا لاشعورياً قرأته JUESS. أرى أننا غير ملزومين بترجمة تفرض علينا لحرف نطقه غير موجود في اللغة العربية, بل المفترض أن كل دولة تضع مايناسبها وحسب النطق الدارج لديهم, فمثلاً في العراق يكون نطق حرف الـ G بالكاف, وفي الخليج بالقاف و في مصر بالجيم. كلُّ على حِده. لماذا يفرض علينا حرف الجيم وكأنه أساس في اللغة العربية لنطق حرف الـ G؟
أعرف كثير من الناس ينطقون إسم سامسونق بـ SAMSUNJ بسبب أنهم يكتبونها سامسونج 🙂
مجرد دردشة و فضفضة كتبت عنها سابقاً بشكل مبسط عام 2008, وكانت عن ترجمة قوقل أو جوجل أو كوكل, أما الآن الوضع ازداد وأصبح كل شيء بالجيم, والكثيرين ممن أعرفهم أصبحوا ينطقون المسميات بشكل خاطيء بسبب هذا الخطأ.
في أمان الكريم…